| Contamíname | Contaminate me |
|
Cuéntame el cuento, del árbol dátil de los desiertos, de las mezquitas de tus abuelos. Dame los ritmos de las darbucas y los secretos que hay en los libros que yo no leo …
Cuéntame el cuento de las cadenas que te trajeron, de los candados y los viajeros.
Cuéntame el cuento de los que nunca se descubrieron, del río verde y de los boleros.
|
Tell me the story of the palm trees of the deserts and of the mosques of your grandfathers. Give me the rhythms of the Arabic drums and the secrets that exist in the books that I have never read… Contaminate me, but not with the smokes of the asphyxia of the air. Come, but come with your eyes and dances. Come, but don’t come with fury and bad dreams. Come, but come with the lips that announce kisses. Contaminate me, mix with me under in the shelters of my extended branches. (2) Tell me the story of the chains that they chained you with, the story of your treaties and the story of your travels. Give me the rhythms of the drums (Latin American drums) and of the spokesmen of the old and new neighborhoods.
Tell me the story the no one have ever discovered, the story of the green river and of the boleros.
|
This song was firstly done by a singer called Pedro Guerra from the Canary Islands in Spain as a reflexive action to the people who were saying that immigrants are contaminating the society. The version I attached here were sung by Ana Belén and Víctor Manuel; they are not the ones who originally sung it, but I like this version more than the one done by Pedro Guerra.






Mmh… mmh… Not too bad a translation, and maybe in a year you’ve learnt a better Spanish, but a few hints:
“Contamíname, pero no con humo que asfixia el aire.” ==> “Contaminate me, but not with smoke that suffocates the air”
“Contamíname, mézclate conmigo que bajo mi rama tendrás abrigo” ==> “Contaminate me, mix with me because under my branch you’ll find shelter”
“Cuéntame el cuento de las cadenas que te trajeron, de los candados y los viajeros” ==> “Tell me the story of the chains that brought you here, the story of the padlocks and the travelers”
“Cuéntame el cuento de los que nunca se descubrieron” ==> “Tell me the story of the never discovered ones” (a bit far fetched, maybe, but my English is not that good)
“la danza inquieta del hechicero” ==> “the restless dance of the shaman”
And… That’s it. We could make a few other minor changes, but it’s ok.
Comment by Heimy — January 31, 2009 @ 10:29 am