We had this song today in my Spanish class; first of course I understood nothing, and even when I understood it, I never guessed what the singers were talking about. None of us in the class could guess it. Our then told us the story behind the song and the words. For me it was really touching and deep, so I decided to share it with you here. You will find below both the Spanish words and the English translation. At the end I of the post you will find the story behind the song.

Contamíname Contaminate me
Cuéntame el cuento, del árbol dátil de los desiertos, de las mezquitas de tus abuelos.
Dame los ritmos de las darbucas y los secretos que hay en los libros que yo no leo …


Contamíname, pero no con humo que asfixia el aire.
Ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes
Ven, pero no con la rabia y los malos sueños
Ven, pero sí con los labios que anuncian besos
Contamíname, mézclate conmigo que bajo mi rama tendrás abrigo. (2)

Cuéntame el cuento de las cadenas que te trajeron, de los candados y los viajeros.
Dame los ritmos de los tambores y los voceros, del barrio antiguo y del barrio nuevo.


Contamíname, pero no con humo que asfixia el aire.
Ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes
Ven, pero no con la rabia y los malos sueños
Ven, pero sí con los labios que anuncian besos
Contamíname, mézclate conmigo que bajo mi rama tendrás abrigo. (2)

Cuéntame el cuento de los que nunca se descubrieron, del río verde y de los boleros.
Dame los ritmos de los buzukis los ojos negros, la danza inquieta del hechicero.


Contamíname, pero no con humo que asfixia el aire.
Ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes
Ven, pero no con la rabia y los malos sueños
Ven, pero sí con los labios que anuncian besos
Contamíname, mézclate conmigo que bajo mi rama tendrás abrigo. (4)

Tell me the story of the palm trees of the deserts and of the mosques of your grandfathers.
Give me the rhythms of the Arabic drums and the secrets that exist in the books that I have never read…

Contaminate me, but not with the smokes of the asphyxia of the air.
Come, but come with your eyes and dances.
Come, but don’t come with fury and bad dreams.
Come, but come with the lips that announce kisses.
Contaminate me, mix with me under in the shelters of my extended branches. (2)

Tell me the story of the chains that they chained you with, the story of your treaties and the story of your travels.
Give me the rhythms of the drums (Latin American drums) and of the spokesmen of the old and new neighborhoods.


Contaminate me, but not with the smokes of the asphyxia of the air.
Come, but come with your eyes and dances.
Come, but don’t come with fury and bad dreams.
Come, but come with the lips that announce kisses.
Contaminate me, mix with me under in the shelters of my extended branches. (2)

Tell me the story the no one have ever discovered, the story of the green river and of the boleros.
Give the rhythms of the buzukis (an African musical instrument), of the black eyes, and of the dance of the sorcerer.


Contaminate me, but not with the smokes of the asphyxia of the air.
Come, but come with your eyes and dances.
Come, but don’t come with fury and bad dreams.
Come, but come with the lips that announce kisses.
Contaminate me, mix with me under in the shelters of my extended branches. (4)



This song was firstly done by a singer called Pedro Guerra from the Canary Islands in Spain as a reflexive action to the people who were saying that immigrants are contaminating the society. The version I attached here were sung by Ana Belén and Víctor Manuel; they are not the ones who originally sung it, but I like this version more than the one done by Pedro Guerra.